From joze.klepec at siol.net Sat Mar 27 00:06:39 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Sat, 27 Mar 2010 00:06:39 +0100 Subject: [Lugos-mozilla] =?utf-8?q?=5BUSERS-SLOOO=5D_Thunderbird_3=2E0_je_?= =?utf-8?q?na_poti_-_rabimo_pomo=C4=8D_pri_redakciji?= In-Reply-To: <4BAC4C1E.6050401@gmx.net> References: <4BAC4C1E.6050401@gmx.net> Message-ID: <4BAD3DFF.9050203@siol.net> Pozdrav, .xpi iz 3.05pre na linux 3.03fc12 deluje ko bomba, samo program se pri?ne javljati in nase referirati kot Shredder in ne kot Thunderbird, kar je edina ve?ja napaka. Napaka je opazna povsod po menijih 3.05pre, 3.04pre nisem testiral. Zamera velja povsem neslovenskim bli?njicam tipk, ki so v oklepajih in ?e vedno bli?njice iz en_US. Halo??? Ljudje so pa? navajeni na mi?, tisti, ki se privadijo na bli?njice, stare ob doma?ih pozabijo v enem tednu. In nekatere se ob tem ?e prekrivajo. Pri?akujem, da bo to odpravljeno, saj je bilo to ?e nekajkrat prekvakano ob slovenjenju Mozille FF. Za napako smatram slede?e (v sporo?ilni vrstici): Izbrisano 1 sporo?ilo od Koncepti Izbrisani 2 sporo?il od Koncepti Izbrisanih 3 sporo?il od Koncepti itn. Bolje: Izbrisano 1 sporo?ilo izmed Osnutkov. Izbrisani 2 sporo?ili izmed Osnutkov. itn. (Stavek v sloven??ini ima V? in se kon?a s kon?nim lo?ilom, v tem primeru s piko, ker ne vpije.) V meniju orodja ni preveden vnos Translate/Prevedi, kar je logi?no. V Mo?nostih bi lahko prevedel Signature switch kot Preklop podpisa; View(preveden kot Poka?i) se standardno prevaja kot Pogled. Drugih napak ob hitrem pregledu ni bilo opaziti. lp, Jo?e >Pozdrav, > >edina razlika je po moje med en_US in sl_SI razli?ico v razli?nih >jezikovnih .xpi-jih, kolikor vem. ?e ?e poznam postopek iz FF, je za >res zadnjo razli?ico potrebno imeti name??en enega zadnjih en_US in >preko nalo?en sl_SI.xpi. > >Ergo, torej bi tale si.xpi (pre3.05/3.04) utegnil biti prava izbira? > >Enostavno si bom potegnil tb dol z updates-testing, dodal ustrezen >.xpi in re?eno. Podobna navodila veljajo za ljudi z ubuntujem in >debianom. > >lp, Jo?e > >On 26. 03. 2010 06:54, vito smolej wrote: >> Na razpolago je slovenska beta razli?ica TB 3.0. I??em prostovoljce, >> ki bi nam pomagali izbrskati hro??e v njej. Kdor bi bil pripravljen >> pomagati, naj se mi javi. >> >> Hvala vnaprej >> >> smo >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> Namestitev je na razpolago tukaj: >> >> ftp://ftp.mozilla.org/pub/thunderbird/nightly/latest-comm-1.9.1-l10n/ >> >> Napake zbiramo tukaj: >> >> http://spreadsheets.google.com/ccc?key=0AtLReJgaRCbAdFdlNjdOV3NabTJrRzQ1ZFJzckRvbFE&hl=en >> >> >> >> >> >> >> --------------------------------------------------------------------- >> To unsubscribe, e-mail: users-unsubscribe at sl.openoffice.org >> For additional commands, e-mail: users-help at sl.openoffice.org >> >> -------------- next part -------------- An embedded and charset-unspecified text was scrubbed... Name: Pripet del sporo?ila Url: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-mozilla/attachments/20100327/fcae148b/attachment.txt From miles at filmsi.net Sat Mar 27 08:26:55 2010 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Sat, 27 Mar 2010 08:26:55 +0100 Subject: [Lugos-mozilla] =?iso-8859-2?q?=5BUSERS-SLOOO=5D_Thunderbird_3=2E?= =?iso-8859-2?q?0_je_na_poti_-_rabimo_pomo=E8_pri_redakciji?= In-Reply-To: <4BAD3DFF.9050203@siol.net> References: <4BAC4C1E.6050401@gmx.net> <4BAD3DFF.9050203@siol.net> Message-ID: Dne 27. marec 2010 00:06 je "Jo?e Klepec" napisal/-a: > > Bolje: > > Izbrisano 1 sporo?ilo izmed Osnutkov. > Izbrisani 2 sporo?ili izmed Osnutkov. > itn. > > Ker gre za mape, in se bri?e iz dolo?enih map, je najbr? bolje: Izbrisan* X sporo?il* iz mape Osnutki > V Mo?nostih bi lahko prevedel Signature switch kot Preklop podpisa; > ?e gre za ukaz (gumb, menijski ukaz) - Preklopi podpis. ?e gre za naslov sklopa nastavitev - Preklop podpisa. > View(preveden kot Poka?i) se standardno prevaja kot Pogled. > Spet odvisno od tega, kaj pomeni. ?e gre za vnos v glavnem meniju, mora biti Pogled. ?e gre za ukaz v menijih ali gumb, pa je to Poka?i. Lp, m. -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-mozilla/attachments/20100327/f4296099/attachment.htm From smolejv at gmx.net Sat Mar 27 09:15:44 2010 From: smolejv at gmx.net (vito smolej) Date: Sat, 27 Mar 2010 09:15:44 +0100 Subject: [Lugos-mozilla] =?utf-8?q?=5BUSERS-SLOOO=5D_Thunder=EF=BF=BDi_red?= =?utf-8?q?akciji?= In-Reply-To: References: <4BAC4C1E.6050401@gmx.net> <4BAD3DFF.9050203@siol.net> Message-ID: <4BADBEB0.2050705@gmx.net> Martin Srebotnjak wrote: > > Dne 27. marec 2010 00:06 je "Jo?e Klepec" > napisal/-a: > > > Bolje: > > Izbrisano 1 sporo?ilo izmed Osnutkov. > Izbrisani 2 sporo?ili izmed Osnutkov. > itn. > > > Ker gre za mape, in se bri?e iz dolo?enih map, je najbr? bolje: > Izbrisan* X sporo?il* iz mape Osnutki > ? > > V Mo?nostih bi lahko prevedel Signature switch kot Preklop podpisa; > > > ?e gre za ukaz (gumb, menijski ukaz) - Preklopi podpis. ?e gre za > naslov sklopa nastavitev - Preklop podpisa. > ? > > View(preveden kot Poka?i) se standardno prevaja kot Pogled. > > > Spet odvisno od tega, kaj pomeni. ?e gre za vnos v glavnem meniju, > mora biti Pogled. ?e gre za ukaz v menijih ali gumb, pa je to Poka?i. Martin, prav lepa hvala. gre takoj naprej. > > Lp, m. > ------------------------------------------------------------------------ > > _______________________________________________ > lugos-mozilla mailing list > lugos-mozilla at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-mozilla > From smolejv at gmx.net Sat Mar 27 09:31:39 2010 From: smolejv at gmx.net (vito smolej) Date: Sat, 27 Mar 2010 09:31:39 +0100 Subject: [Lugos-mozilla] =?utf-8?q?Thunderbird_3=2E0_je_na_poti_-_rabimo_p?= =?utf-8?q?omo=C4=8D_pri_redakciji?= In-Reply-To: <4BAD3DFF.9050203@siol.net> References: <4BAC4C1E.6050401@gmx.net> <4BAD3DFF.9050203@siol.net> Message-ID: <4BADC26B.5050600@gmx.net> Jo?e Klepec wrote: > Pozdrav, > > .xpi iz 3.05pre na linux 3.03fc12 deluje ko bomba, samo program se > pri?ne javljati in nase referirati kot Shredder in ne kot Thunderbird, > kar je edina ve?ja napaka. Napaka je opazna povsod po menijih 3.05pre, > 3.04pre nisem testiral. Halo Jo?e: dokler ni TB (ali FF ali karkoli drugega pri Mozilli) uradno lansiran, mu je ime Shredder, tako da je kar se tega ti?e vse OK. > > Zamera velja povsem neslovenskim bli?njicam tipk, ki so v oklepajih in > ?e vedno bli?njice iz en_US. Halo??? Ljudje so pa? navajeni na mi?, > tisti, ki se privadijo na bli?njice, stare ob doma?ih pozabijo v enem > tednu. In nekatere se ob tem ?e prekrivajo. Zadeva z bli?njicami je ?e nekaj ?asa (najmanj 10 dni, ?e z 3.04) popravljena, ampak procedura traja. > > Pri?akujem, da bo to odpravljeno, saj je bilo to ?e nekajkrat > prekvakano ob slovenjenju Mozille FF. Slovenski FF nam je pri tem seveda v pomo?, vendar je za vsako bli?njico vpra?anje konteksta - glagol(imperativ, infinitiv, gerund ...) samostalnik(v imenovalniku ali to?ilniku) ipd. > > Za napako smatram slede?e (v sporo?ilni vrstici): > > Izbrisano 1 sporo?ilo od Koncepti > Izbrisani 2 sporo?il od Koncepti > Izbrisanih 3 sporo?il od Koncepti Angle?ki original ima meta spremenljivko Deleted #1 message from #2;Deleted #1 messages from #2 in je pa? prevajalec (to je jaz;) mislil, da gre pri #2 za ?tevilko: za zbrisano n sporo?il od m > itn. > > Bolje: > > Izbrisano 1 sporo?ilo izmed Osnutkov. > Izbrisani 2 sporo?ili izmed Osnutkov. isto > itn. > > (Stavek v sloven??ini ima V? in se kon?a s kon?nim lo?ilom, v tem > primeru s piko, ker ne vpije.) > > V meniju orodja ni preveden vnos Translate/Prevedi, kar je logi?no. ?e popravljeno, pa ni v buildu > > V Mo?nostih bi lahko prevedel Signature switch kot Preklop podpisa; > View(preveden kot Poka?i) se standardno prevaja kot Pogled. > > Drugih napak ob hitrem pregledu ni bilo opaziti. > ote Hvala! Vnesel v seznam na Google in dodal Tvoje ime med brlace. From joze.klepec at siol.net Mon Mar 29 23:17:39 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?UTF-8?B?Ikpvxb5lIEtsZXBlYyI=?=) Date: Mon, 29 Mar 2010 23:17:39 +0200 Subject: [Lugos-mozilla] =?utf-8?q?Thunderbird_3=2E0_je_na_poti_-_rabimo_p?= =?utf-8?q?omo=C4=8D_pri_redakciji?= In-Reply-To: <4BADC26B.5050600@gmx.net> References: <4BAC4C1E.6050401@gmx.net> <4BAD3DFF.9050203@siol.net> <4BADC26B.5050600@gmx.net> Message-ID: <4BB118F3.4040502@siol.net> Okej! Imam ?e nov problem. Uvodno besedilo citiranja predlagam takole: "Dne DD.MM.LLLL ob HH:MM je XXYY zapisal(a):" ali "XXYY je dne DD.MM.LL ob HH:MM zapisal(a):" Izbira po ?elji. Namre?: "Na DD.MM.LLLL HH:MM, XXYY je pisal(a):" se rahlo ?udno sli?i (zgleda nekak?en starinski pasiv in ?e vejica je preve?). Bolj pravilno bi bilo: "Dne 27.03.2010 ob 9:31 je vito smolej (za)pisal:" ?e ima pa kdo tri priimke, dve imeni in ?tiri strokovne nazive, si naj vse skup okraj?a v za?etnice. :) P.S. ?e ?e rabi? kar povej na privat. Bom samo nalo?il drug .xpi. Zaenkrat ?e ne rabim spomenika, sem ?e premlad. ;) lp, Jo?e Na 27. 03. 2010 09:31, vito smolej je pisal: > Jo?e Klepec wrote: ..... > Hvala! > > Vnesel v seznam na Google in dodal Tvoje ime med brlace. > _______________________________________________ > lugos-mozilla mailing list > lugos-mozilla at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-mozilla > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 246 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-mozilla/attachments/20100329/5369ee95/attachment.vcf From miles at filmsi.net Mon Mar 29 23:34:01 2010 From: miles at filmsi.net (Martin Srebotnjak) Date: Mon, 29 Mar 2010 23:34:01 +0200 Subject: [Lugos-mozilla] =?iso-8859-2?q?Thunderbird_3=2E0_je_na_poti_-_rab?= =?iso-8859-2?q?imo_pomo=E8_pri_redakciji?= In-Reply-To: <4BB118F3.4040502@siol.net> References: <4BAC4C1E.6050401@gmx.net> <4BAD3DFF.9050203@siol.net> <4BADC26B.5050600@gmx.net> <4BB118F3.4040502@siol.net> Message-ID: Odvisno, kaj je bolj pomembno. Je bolj pomemben avtor zapisanega ali datum s to?nim ?asom? Najbr? najprej kdo, potem pa sledi kdaj, saj se sporo?ila vedno razvrstijo po datumu? Ker ne poznamo spola po?iljatelja, bi se morda lahko izognili tej dvospolni-just-in-case obliki. Jaz bi namesto: "XXYY je dne DD.MM.LL ob HH:MM zapisal(a):" raje zapisal: "XX YY v sporo?ilu z dne DD.MM.LL ob HH:MM pi?e/pravi:" Se vam zdi sedanjik preve? privle?en za lase? Za napoved citata se mi zdi skoraj primeren. Moramo vedeti, da datum in ura ne opisujeta trenutka, ko je nekdo nekaj napisal, ampak kdaj je tisto odposlal :) lp, m. Dne 29. marec 2010 23:17 je "Jo?e Klepec" napisal/-a: > Okej! > > > Imam ?e nov problem. > > Uvodno besedilo citiranja predlagam takole: > > "Dne DD.MM.LLLL ob HH:MM je XXYY zapisal(a):" > > ali > > "XXYY je dne DD.MM.LL ob HH:MM zapisal(a):" > > Izbira po ?elji. > > Namre?: > > "Na DD.MM.LLLL HH:MM, XXYY je pisal(a):" > > se rahlo ?udno sli?i (zgleda nekak?en starinski pasiv in ?e vejica je > preve?). > > Bolj pravilno bi bilo: > > "Dne 27.03.2010 ob 9:31 je vito smolej (za)pisal:" > > ?e ima pa kdo tri priimke, dve imeni in ?tiri strokovne nazive, si naj vse > skup okraj?a v za?etnice. :) > > P.S. > > ?e ?e rabi? kar povej na privat. Bom samo nalo?il drug .xpi. Zaenkrat ?e ne > rabim spomenika, sem ?e premlad. ;) > > lp, Jo?e > > Na 27. 03. 2010 09:31, vito smolej je pisal: > >> Jo?e Klepec wrote: >> > ..... > >> Hvala! >> >> Vnesel v seznam na Google in dodal Tvoje ime med brlace. >> _______________________________________________ >> lugos-mozilla mailing list >> lugos-mozilla at lugos.si >> http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-mozilla >> >> > > > _______________________________________________ > lugos-mozilla mailing list > lugos-mozilla at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-mozilla > > -------------- next part -------------- An HTML attachment was scrubbed... URL: http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-mozilla/attachments/20100329/1fcc5097/attachment-0001.htm From joze.klepec at siol.net Mon Mar 29 23:59:36 2010 From: joze.klepec at siol.net (=?ISO-8859-2?Q?=22Jo=BEe_Klepec=22?=) Date: Mon, 29 Mar 2010 23:59:36 +0200 Subject: [Lugos-mozilla] =?iso-8859-2?q?Thunderbird_3=2E0_je_na_poti_-_rab?= =?iso-8859-2?q?imo_pomo=E8_pri_redakciji?= In-Reply-To: References: <4BAC4C1E.6050401@gmx.net> <4BAD3DFF.9050203@siol.net> <4BADC26B.5050600@gmx.net> <4BB118F3.4040502@siol.net> Message-ID: <4BB122C8.9010000@siol.net> Pozdrav ponovno! Na 29. 03. 2010 23:34, Martin Srebotnjak je pisal: > Odvisno, kaj je bolj pomembno. Dr?i. > Je bolj pomemben avtor zapisanega ali datum s to?nim ?asom? Najbr? > najprej kdo, potem pa sledi kdaj, saj se sporo?ila vedno razvrstijo po > datumu? Jaz jih razvr??am padajo?e po datumu, filtriram pa po vsebini, zadevi in odpo?iljateljih. > > Ker ne poznamo spola po?iljatelja, V?asih je to sicer mo?no, ni pa vedno vljudno. "Pravi" je odli?en izraz. > > Jaz bi namesto: > "XXYY je dne DD.MM.LL ob HH:MM zapisal(a):" > raje zapisal: > "XX YY v sporo?ilu z dne DD.MM.LL ob HH:MM pi?e/pravi:" > > Se vam zdi sedanjik preve? privle?en za lase? Za napoved citata se mi zdi khm... > skoraj povsem! > primeren. > > Moramo vedeti, da datum in ura ne opisujeta trenutka, ko je nekdo > nekaj napisal, ampak kdaj je tisto odposlal :) Za?etek ?e?kanja, vsaj pri meni. Ampak moram ?e natan?no preveriti. > > lp, m. > Bi se strinjal. Sem ravno nalo?il dana?nji .xpi. O(d)pravljeno je zelo v redu. lp, Jo?e > Dne 29. marec 2010 23:17 je "Jo?e Klepec" > napisal/-a: > > Okej! > > > Imam ?e nov problem. > > Uvodno besedilo citiranja predlagam takole: > > "Dne DD.MM.LLLL ob HH:MM je XXYY zapisal(a):" > > ali > > "XXYY je dne DD.MM.LL ob HH:MM zapisal(a):" > > Izbira po ?elji. > > Namre?: > > "Na DD.MM.LLLL HH:MM, XXYY je pisal(a):" > > se rahlo ?udno sli?i (zgleda nekak?en starinski pasiv in ?e vejica > je preve?). > > Bolj pravilno bi bilo: > > "Dne 27.03.2010 ob 9:31 je vito smolej (za)pisal:" > > ?e ima pa kdo tri priimke, dve imeni in ?tiri strokovne nazive, si > naj vse skup okraj?a v za?etnice. :) > > P.S. > > ?e ?e rabi? kar povej na privat. Bom samo nalo?il drug .xpi. > Zaenkrat ?e ne rabim spomenika, sem ?e premlad. ;) > > lp, Jo?e > > Na 27. 03. 2010 09:31, vito smolej je pisal: > > Jo?e Klepec wrote: > > ..... > > Hvala! > > Vnesel v seznam na Google in dodal Tvoje ime med brlace. > _______________________________________________ > lugos-mozilla mailing list > lugos-mozilla at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-mozilla > > > > _______________________________________________ > lugos-mozilla mailing list > lugos-mozilla at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-mozilla > > > > _______________________________________________ > lugos-mozilla mailing list > lugos-mozilla at lugos.si > http://liste2.lugos.si/cgi-bin/mailman/listinfo/lugos-mozilla > -------------- next part -------------- A non-text attachment was scrubbed... Name: joze_klepec.vcf Type: text/x-vcard Size: 237 bytes Desc: not available Url : http://liste2.lugos.si/pipermail/lugos-mozilla/attachments/20100329/f530b2b7/attachment.vcf