openoffice.org in izvorna koda

Aljaz Mavric aljaz.mavric at padalo.net
Wed Apr 30 08:00:45 CEST 2003


Pozdravljeni,

Prilagam obljubljene odgovore na debato o dosegljivosti izvorne kode 
openoffice.org.

Lep pozdrav in prijetne praznike,

           Aljaž Mavrič


*** Andrej Kositer

Zdravo vsem!

V zadnjem času se pojavlja vedno več vprašanj o slovenskem 
OpenOffice.org, o razpoložljivosti sourcejov, ipd. Ker smo na Agendi 
precej pripomogli k hitrejši in bolj usklajeni lokalizaciji ne samo 
OpenOffice.org, ampak tudi nekaterih drugih paketov in ker smo v to 
vložili precej denarja in še več svojega (prostovoljnega) dela, so nas 
precej prizadele govorice in natolcevanja, kako Agenda ne da na voljo 
sourcejov, pa kako kršimo GPL in podobno. Ampak, ker osebna prizadetost 
v takih primerih nikakor ni na mestu, bom(o) poskušali stvar razložiti, 
da bi vsaj dobronamerni bili ustrezno informirani in da bi se lahko 
delaželjni brez slabih občutkov vključili v lokalizacijo.

Naizpodbitna dejstva so sledeča:

- VSA potrebna izvorna koda za lokalizacijo je na naslovu www.openoffice.org
- VSI potrebni prevodi so na voljo na openoffice.lugos.si (osveženi 
vedno ko je končana določena faza - prevod in lektura)
- s tem je zadoščeno VSEM licencam

Ob tem so na voljo še:

- orodja za integracijo .po filejov v orig. tree - avtorja Matjaz Godec 
in Robert Ludvik- spet vse v GPL
- binari za Windows in Linux (lugos.si in agenda.si) - ko je stable 
verzija zbuildana in stestirana

Obenem smo se trudili še s tem, da bi prevod prišel v upstream, a 
developerji trenutno ne sprejemajo prevodov, ker se bo spremenila 
language shema (več v nadaljevanju).

V okviru naših načrtov, predvsem pa zmožnosti, so hitri in strokovni 
PREVODI OO in buildi za Linux - RPM in Windows. Za vse ostale stvari pa 
nimamo dovolj denarja in resourcejov. Kdor jih želi, naj jih prevzame, 
kar velja tudi za build za debian.

Ker se mi zdi (mogoče se motim), da se nekateri pritožujejo ker nismo 
objavili svojega build okolja, naj opozorim na sledeče: sourceji in 
build okolje NISO ISTO. Svoje build okolje smo naredili za svojo 
distribucijo in je rezultat večmesečnega dela in tega za druge 
distribucije ne znamo. Za build na drugih distribucijah se bo moral 
tisti, ki to želi sam prebiti skozi postopek in se ga naučiti. Seveda 
smo pa mi in vsi tisti ki AKTIVNO sodelujejo pri lokalizaciji in buildih 
vedno na voljo za kakšen nasvet v konkretni težavi.

Ob tem naj tudi pojasnim:

- build okolje si bodo morali zainteresirani narediti za svojo 
distribucijo sami, oziroma se sami naučiti. Razlog: naše okolje je za 
našo distribucijo in je brez haska, prav tako tega ne znamo za druge 
distribucije, smo pa na voljo za pomoč v konkretnih težavah. Predvsem pa 
je razlog kronično pomanjkanje časa. Enako velja za postopke brandinga.

Še enkrat opozarjam, da se namesto UGIBANJA kaj kdo ni naredil pa bi 
moral ali pa noče ali pa ne vem kaj še vse, rajši pridružite 
lokalizaciji, da bomo skupaj hitreje in bolje naredili OO za čimveč 
platform. Takšno natolcevanje je najslabše prav za vse nas in opensource 
nasploh.

Če rečemo bobu bob, gre enostavno zato, da se zdaj preganja tiste, ki na 
lokaliazciji OO naredijo največ (pravzaprav vse), češ zakaj ne naredijo 
še tega in onega. Če ima kdo kakršne koli želje, ki mu jih do sedaj 
nismo izpolnili, lahko takoj zaviha rokave in prične z delom.

Ko rečem MI mislim, na vse posameznike, ki sodelujemo pri lokalizaciji 
OO in nikakor ne družbe Agenda Open Systems.

Tole pojasnilo sem poslal samo enkrat, prepričan sem, da je dobrohotnim 
pripombam dalo ustrezno pojasnilo; v bodoče ne mislim(o) več komentirati 
in odgovarjati na razprave na to temo.

Nekaj tehničnih pojasnil v nadaljevanju je pripravil tudi Matjaž, ki je 
na Agendi najbolj zaslužen, da je OO tako daleč kot je.

lp

Andrej Kositer



**** Odgovori Matjaž Godec

1. Andraz Tori

Q. kakor razumem so za naredit binary moral spremenit source kodo, saj
openoffice ne uporablja gettext sistema, ki omogoca da lahko naknadno
prevedes prevode, temevec so prevodi nujen del vsakega builda, ce hoces
da je preveden

A. Ves, ali si razlagas. To je enostavno preveriti tako, da se izvede 
lokalizacija, za kar so vsi potrebni podatki in "sourceji" na voljo na 
lugos.openoffice.org. Na voljo so tudi custom orodja, ki jih za izvedbo 
uporalbjamo na Agendi (in kjerkoli so se odlocili, da bojo stvari izvedli).

OOo res ne uporablja gettext, ampak ima svoj nacin, ki ne zahteva 
spremembe sourceja, ce ze zeli kdo to vedeti.

2. Andraz Tori

Q1: mimogrede, ravno to je razlog zakaj se tako mrzlicno isce resnicen
source. namrec zato, da bi se iz njega lahko potem pripravilo deb paket
kakrsnega omenjas zgoraj... in da bi bili uporabniki debiana tako
razveseljeni z slovenskim openofficeom, ... in bi bil lahko potem
slovenski openoffice tudi v slo-tech linux distrotu...

A1: Resnicen source je na voljo na www.openoffice.org. Pri nas nicesar 
ne spreminjamo v "resnicnem" sourceju ampak po postopkih navedenih na 
www.openoffice.org (l10n projekt/ L10N-Framework) lokaliziramo s 
prevedenimi datotekami.

Del, ki je se potreben od 1.0.2 naprej in mi ga je Ludvik na zacetku 
prijazno poslal (in prevedel):

II. merge prevedenih stringov v source datoteke:
        - Pripetoteko RESULT_2.TXT kopiraš na SRC_ROOT$ na SRC_ROOT$:
        - tcsh
        - source LinuxIntelEnv.Set
        - ./transex3/unxlngi4.pro/bin/localize -m -i sl-SI -l 99 -f
          ./RESULT_2.TXT

III. build
        ko si vse poštimal, greš spet na SRC_ROOT$:
        - tcsh
        - source LinuxIntelEnv.Set
        - dmake


Q2: (in res mi ni jasno zakaj pri agendi ne morejo napisat "tar -czvf
source.tar.gz /imenik/do/sourca" in nekam uploadat fajl? ugibam da so
zelo zaposleni, ampak hudirja, prej ko bodo to naredili, prej bo
slovenski openoffice tudi v debianu kar bo imelo za posledico vecjo
uporabo slovenskega openofficea, vec testiranja in boljsi openoffice...)

A2: Zato, ker se to na Debianu, SuSetu, RedHatu, ... ne bo prevedlo in 
vsi ali vecina distribucijskih patchev, ki so potrebni, da se v nekem 
okolju zadeva zbuilda bodo skoraj sigurno padli.

Glede na to, da se NIHCE ni prisel s konkretnium vprasanjem v konkretnem 
primeru postopka, ki ni uspel, na katerega bi bil mozen konkretni 
odgovor, ampak se skozi nekaj vrti o tem, kako mi skrivamo konkretne 
sourceje je octino, da ni nihce niti poskusil izvesti postopka.

Na zalost pri nas nimamo resourcejev, da bi se ukvarjali s 
pojasnjevanjem, zakaj gre isti build tree prevesti na nasi platformi ne 
gre pa na debianu, susetu, RedHatu, etc.

(Ko ze pisem: zato, ker je potrebno platformo pripraviti po navodilih, 
ki so opisana na www.openoffice.org: 
http://tools.openoffice.org/dev_docs/build_linux.html).

Vsaka distribucija pa ima se en kup patchev, ki priredijo OOo sourceje 
okolju, kot je postavljeno v doticni distribuciji (kar so naredili 
ocitno ljudje bolj pametni od nas, ki poznajo svojo distribucijo boljse 
kot mi in si to lahko privoscijo).

3. <gregor.ibic at intelicom.si>

Q: bi pa rad videl prevode in spremembe v kakem javnem CVS/ju

A: Tudi jaz. Build 1.0.1_03 je bil pripralvjen (s patchi in vsem) za 
integracijo v native lang in kodo 38, kar sem tudi ponudil za 
integracijo v OOo offcial source tree. Na zalost se nobena lokalizacija 
ne sprejema, dokler ne bojo spremenili sistema dolocanja jezika, ki 
sedaj temelji na telefonskih stevilkah (in to dvomestnih, kar bivse YU 
drzave izloci iz moznosti integracije). Enak problem imajo Srbi, 
Makedonci, Ukrajinci, ...

Morda smo bili premalo odlocni in vsiljivi. Za to je pac potreben znaten 
cas in "dedicated" clovek za komunikacijo z OOo razvojnim timom, kar 
trenutno pri nas ni na prioritetni listi, ker zelimo predvsem zagotoviti 
kvalitetne prevode in interni QA testing.

Na http://qa.openoffice.org/localized/ se je v zadnjem casu pojavila 
moznost, da se izvede neka vrsta integracije v OOo sistem (ceprav ne v 
CVS).

Prav veseli bomo prostovoljca, ki bo prevzel koordinacijo z OOo skupino 
in bo spravil prevode v uradno CVS drevo.

=== lp

Na koncu naj povabim vse zainteresirane, da se nam pridruzite pri DELlpU 
in prevzamete posamezne segmente tako prevajanja kot izgradnje 
"buildanja" za distribucije in platforme. Nujno rabimo ljudi, ki imajo 
znanje in VOLJO do DELA za platforme Windows (od 95-2003), MacOS, 
Solaris, Irix, ...

Prav nic pa ne bo skodilo, ce se kdo vkljuci tudi v dopisne sezname na 
openoffice.org (na primer dev at l10n.openoffice.org), kjer ze prav 
pateticno izgleda dejstvo, da samo Robert Ludvik in obcasno Matjaz Godec 
kaj napiseta, vprasata oziroma sporocita, ce je ocitno, da imamo v 
Sloveniji precej ljudi, ki imajo dosti za povedati (ali je mogoce 
problem prav v tem, da imajo dosti za povedati pa malo volje za delati ?).

*** konec odgovorov Matjaž Godec
-- 
http://www.skydragons.net
gpg --recv-keys --keyserver search.keyserver.net 0xD54E50AC




More information about the lugos-list mailing list